
Температура, несмотря на июнь месяц, не превышала семи градусов, а ветер держался пронизывающий и резкий. Немо, не привыкшему к этому, пришлось надеть даже шапку с наушниками и меховые рукавицы. Впрочем, не сущие ли это пустяки для опытного морского волка? Более того, Фиц-Рой, оказывается, видит и всплывший Наутилус и на его мостике самого Немо. Видит, несмотря на солидное, в двадцать пять миль, расстояние. Оранжерея с кактусами и пальмами, с беседкой из плюща и небольшим фонтаном. Незримая электрическая изгородь, по желанию окружающая все хозяйство. Наконец, обширный и уютный жилой дом, который высечен в массивном семьсот тонн весом! Это мое первое обзаведение, скромно поясняет приветливый хозяин. Вся трудность состояла не в том, чтобы оторвать скалу, а в том, чтобы заставить ее упасть так, как мне хотелось.
К тому же пребывание в гостях тяготит его даже три дня трудно усидеть на одном месте легендарному скитальцу морей. Знакомства по городу калининграду, а неуемная страсть к странствиям уже полностью овладевает капитаном. Торопливо распрощавшись с гостеприимными отшельниками, он возвращается в каюту родного Наутилуса. Как известно, верный своей всегдашней привычке, Немо только в пути намечал себе ближайшую цель дальнейшего следования. А обнародовал ее в году известный в прошлом русский писатель Константин Константинович Случевский, истинный ее автор. Филеас Фогг, подгоняемый жесткими сроками, мчался из города в город, из страны в страну. Читателя, традиционно полагавшего, что на кругосветное путешествие требуются многие месяцы если не годы! И уже в ноябре роман Жюля Верна начал печататься в переводе на русский язык в журнале Русский вестник. Не без приключений, но вполне успешно пересек Филеас Фогг Американский континент. Еще бы, такая реклама вполне окупала выделяемые на нее средства! И эта дискуссия, в свою очередь, немало способствовала популярности романа. В начале года он вышел отдельным изданием, почти тотчас последовали переводы на многие европейские языки.
Читать дальше
